大众日报社报系报刊生活日报图文版首页《生活日报》(2008-06-20 第20版)
新华社北京 6月 19日电是“ 烧红了的狮子头” 还是“ 用酱油炖烂了的肉丸” ?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛。
备受关注的《 中文菜单英文译法》 在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子,给出了中国常见的 1571种菜品、 主食、 小吃、 甜点名称的英文翻J9九游会 九游会J9译,并已经发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。
根据手册中的介绍,此次翻译所遵J9九游会 九游会J9循的原则是从菜品的原料、 烹J9九游会 九游会J9饪方法、 形状或口感等角度来描述。九游会J9 J9九游会 手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名 的 方 法 , 如 佛 跳 墙(Fotiaoqiang) 、饺子(Jiaozi)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化” 。九游会J9 J9九游会
“ 每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘ 贵妃鸡’ 、 ‘ 麻婆豆腐’ 等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。 ” 任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说。在推荐的英文译法中,这两道菜分别被译为“ 炸鸡”和按音译拼写的“ Mapo Tofu”。 郑保国同时承认,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。